本文作者:軒鼎創(chuàng)業(yè)課堂

不只是翻譯:香港和臺灣的SEO本地化的4個技巧

不只是翻譯:香港和臺灣的SEO本地化的4個技巧摘要: 通常在搜索引擎優(yōu)化中,人們會混淆翻譯和本地化,甚至忽略了后者。這在搜索引擎優(yōu)化領(lǐng)域是有風險的,其中高質(zhì)量的內(nèi)容是成功的關(guān)鍵。本地用戶可以自然閱讀并找到吸引力的內(nèi)容對于質(zhì)量是必不可少...

通常在搜索引擎優(yōu)化中,人們會混淆翻譯和本地化,甚至忽略了后者。這在搜索引擎優(yōu)化領(lǐng)域是有風險的,其中高質(zhì)量的內(nèi)容是成功的關(guān)鍵。本地用戶可以自然閱讀并找到吸引力的內(nèi)容對于質(zhì)量是必不可少的。

因此,在規(guī)劃和實施全球SEO策略時,不能忽視或低估本地化。以下是香港和臺灣SEO本地化的4個技巧。

不只是翻譯:香港和臺灣的SEO本地化的4個技巧  第1張

香港和臺灣的SEO本地化:優(yōu)化本地人使用的真實關(guān)鍵詞

關(guān)鍵字優(yōu)化是任何SEO策略的基礎(chǔ)。當跨語言和市場本地化搜索引擎優(yōu)化時,我們不只是翻譯內(nèi)容,我們正在優(yōu)化內(nèi)容以匹配當?shù)厝擞脕硭阉鞯恼鎸嶊P(guān)鍵字。

真正的關(guān)鍵字是什么意思?我們以“摩托車”這個詞為例。

在香港,有幾個用于搜索摩托車的術(shù)語,但有些術(shù)語比其他術(shù)語更受歡迎。我們可以通過檢查他們的搜索量來發(fā)現(xiàn)他們在受歡迎程度上的差異(搜索量是指在給定時期內(nèi)搜索一個詞的次數(shù)):

不只是翻譯:香港和臺灣的SEO本地化的4個技巧  第2張

不只是翻譯:香港和臺灣的SEO本地化的4個技巧  第3張

看看搜索量,我們可以看到“ 電單車”是摩托車最受歡迎的搜索詞(比“ 摩托車”更多)。因此,優(yōu)化“ 電單車”符合Hong Konger的真實搜索關(guān)鍵詞。

但是,當我們?yōu)榕_灣進行優(yōu)化時,情況就不同了:

不只是翻譯:香港和臺灣的SEO本地化的4個技巧  第4張

不只是翻譯:香港和臺灣的SEO本地化的4個技巧  第5張

在這種情況下,“ 機車”是摩托車最受歡迎的關(guān)鍵詞(比“ 摩托車”更多)。因此,針對真正的臺灣搜索術(shù)語,優(yōu)化“ 機車”勢在必行。

正如您所看到的,簡單地翻譯摩托車并對兩個市場使用相同的翻譯術(shù)語是沒有意義的。SEO本地化需要對本地語言的強大了解,以便以不僅與當?shù)厝艘恢?,而且與其真實的搜索術(shù)語和意圖相匹配的方式優(yōu)化內(nèi)容。

香港和臺灣的SEO本地化:確保內(nèi)容對本地人來說很好

內(nèi)容可讀性是Google用來確定網(wǎng)站排名的關(guān)鍵因素,因為用戶體驗是Google的首要任務(wù),沒有人喜歡閱讀令人困惑和缺乏吸引力的內(nèi)容,對吧?

這就是為什么搜索引擎優(yōu)化本地化如此重要:為了吸引觀眾,你必須用自己的語言說話,這樣你才會對他們熟悉,他們就會開始信任你。

但是,當我們訪問全球公司的中文網(wǎng)站時,發(fā)現(xiàn)有些人完全忽視本地化并不罕見。單詞選擇對于當?shù)卣Z言來說是不自然的和/或充滿了翻譯,使得內(nèi)容沒有吸引力,甚至討厭本地人閱讀。

因此,使用本地語言作者(比如我們!)來優(yōu)化您的網(wǎng)站內(nèi)容是有幫助的,因為本地人會發(fā)現(xiàn)流暢,易讀和引人入勝。提高可讀性可提高排名。

香港和臺灣的SEO本地化:創(chuàng)建本地人可以涉及的內(nèi)容

通過他們熟悉的示例來捕捉讀者的注意力總是更容易。因此,創(chuàng)建本地發(fā)現(xiàn)相關(guān)的內(nèi)容也是SEO本地化的重要任務(wù)。

假設(shè)一家國際公司將發(fā)表一篇關(guān)于家庭團聚的文章。如果文章是由美國營銷團隊撰寫的,那么可能會寫一些關(guān)于感恩節(jié)或圣誕節(jié)的文章作為與家人一起慶祝的假期的例子。

然而,為了將這篇文章本地化為香港和臺灣,感恩節(jié)和圣誕節(jié)應(yīng)該被中秋節(jié)或農(nóng)歷新年等當?shù)毓?jié)日所取代,這樣才能讓目標受眾感到被考慮,并且更有可能以實物回應(yīng)。

香港和臺灣的SEO本地化:了解香港和臺灣在用詞方面的差異

繁體中文在香港和臺灣廣泛使用。從技術(shù)上講,如果一個網(wǎng)站是用繁體中文編寫的,那么來自兩個地區(qū)的人都能理解它。

但這并不意味著您不需要特定于香港的SEO本地化,而是與臺灣分開,反之亦然。

以“摩托車”的翻譯為例,我們可以看到香港與臺灣人的用語有所不同。因此,不同的關(guān)鍵字應(yīng)針對每個市場。

傳統(tǒng)中文的SEO本地化尤其棘手,因為香港人和臺灣人的選擇背后有許多文化差異。要想在香港和臺灣文化中取得成功,要想在這兩個市場中取得成功(或兩者都有?。?/span>

我是無名漁夫(微信/QQ:181628402)無名漁夫網(wǎng)站創(chuàng)始人,全職網(wǎng)賺創(chuàng)業(yè)11年,知名實戰(zhàn)派互聯(lián)網(wǎng)項目培訓(xùn)者,為草根提供網(wǎng)上賺錢項目交流技術(shù)方法及最新互聯(lián)網(wǎng)項目分享!歡迎在評論區(qū)留言,也可加我微信QQ交流分享!更多干貨可訪問創(chuàng)業(yè)課堂https://www.chuangyeketang.com
文章版權(quán)及轉(zhuǎn)載聲明

作者:軒鼎創(chuàng)業(yè)課堂本文地址:http://m.procarseats.com/blog/840.html發(fā)布于 2019-11-29
文章轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處無名漁夫

贊(12)
閱讀
分享