“我想為傳統(tǒng)的中國市場(chǎng)做SEO。我有一份英文關(guān)鍵詞列表。可以把它們直接翻譯出來,然后用它們來SEO優(yōu)化嗎?”
在游龍的公司中,經(jīng)常收到這樣的國外客戶詢問。遺憾的是,我們的答案總是否定的。
對(duì)于SEO,您希望提供高質(zhì)量的內(nèi)容,而自然閱讀的內(nèi)容是質(zhì)量最重要的標(biāo)準(zhǔn)之一。在《香港和臺(tái)灣的SEO本地化的4個(gè)技巧》一文中說過,因此,在對(duì)中國傳統(tǒng)市場(chǎng)進(jìn)行SEO優(yōu)化時(shí),不能忽視英漢語言的使用和文化差異。
下面是優(yōu)化中文關(guān)鍵詞時(shí)應(yīng)該注意的4個(gè)獨(dú)特的語言特征。
香港和臺(tái)灣的一些用詞不同
香港和臺(tái)灣都廣泛使用繁體中文。因此,如果你用繁體中文寫你的內(nèi)容,它將是可讀的,為來自兩個(gè)地方的觀眾。
不過,香港人和臺(tái)灣人在詞匯選擇上還是有差異的。讓我們以“購買房產(chǎn)”為例:
對(duì)香港人來說,他們稱之為“購樓”(買樓)。
對(duì)臺(tái)灣人民來說,他們稱之為“買房”(買房)。
關(guān)鍵
當(dāng)你在優(yōu)化繁體中文的關(guān)鍵詞時(shí),考慮一下你的目標(biāo)受眾——他們來自香港還是臺(tái)灣?這將影響內(nèi)容中應(yīng)該使用的詞匯表。
香港的搜索者在提問時(shí)傾向于使用粵語
繁體中文是一組用于書寫的文字。然而,說到說話,香港和臺(tái)灣還有另一個(gè)不同之處:
香港人講粵語時(shí)使用粵語,粵語的用詞和風(fēng)格與傳統(tǒng)漢語完全不同。
臺(tái)灣人說話時(shí)使用普通話,相對(duì)而言,普通話的詞匯和風(fēng)格更像傳統(tǒng)漢語。
對(duì)于香港人來說,當(dāng)他們問問題時(shí),最好使用粵語。
讓我們繼續(xù)以“購買房產(chǎn)”為例。當(dāng)希望解決問題“哪個(gè)區(qū)域最適合購買房產(chǎn)”,香港人會(huì)問“買樓邊區(qū)好”(買樓哪個(gè)區(qū)域好)。
關(guān)鍵
在優(yōu)化針對(duì)香港讀者的關(guān)鍵詞時(shí),有時(shí)你可能想用廣東話寫作,尤其是在問答格式的寫作中。
用廣東話寫作使語氣更友好
我們說過,香港人寫作時(shí)用繁體中文,說話時(shí)用粵語。實(shí)際上,更準(zhǔn)確地說,人們?cè)诜钦綀?chǎng)合寫作時(shí)也使用粵語。
例如,當(dāng)發(fā)短信或在社交媒體上寫作時(shí),香港人通常使用粵語。作為一種口語,粵語聽起來更隨意,對(duì)香港人更友好。
關(guān)鍵
當(dāng)你把目標(biāo)對(duì)準(zhǔn)香港人時(shí),如果你想表達(dá)友好的個(gè)性,就用廣東話寫。當(dāng)然,如果你想要傳達(dá)一種更企業(yè)的基調(diào),你可以做相反的事情。
搜索者可以同時(shí)使用英語和漢語進(jìn)行一些查詢
香港人和臺(tái)灣人在交談時(shí)同時(shí)使用中文和英文是很自然的。
例如,有一個(gè)中文翻譯的“搜索引擎優(yōu)化”(SEO)。不過,當(dāng)香港人或臺(tái)灣人討論“SEO”時(shí),他們可能只會(huì)說“S-E-O”,而不會(huì)說中文翻譯。
在漢語和英語中,要區(qū)分在什么時(shí)間選擇哪個(gè)單詞可能比較棘手。經(jīng)驗(yàn)法則是,外來詞更有可能用英語說,尤其是在香港。
關(guān)鍵
在進(jìn)行中文關(guān)鍵詞優(yōu)化時(shí),不要只考慮中文單詞。有時(shí)候,在關(guān)鍵詞中加入英語單詞會(huì)更自然。